(Source: anti-poetry.com)
“Fleeing in a foreign tongue
is longing for silence.”
— Aleš Debeljak, from “Without Anesthesia” tr. Brian Henry
“For quite some time I had been talking to her in her mother tongue, which I found all the more moving since I knew very few words of it. As for her, she never actually spoke it, at least not with me, and yet if I began to falter, to string together awkward expressions, to form impossible idioms, she would listen to them with a kind of gaiety, and youth, and in turn would answer me in French, but in a different French from her own, more childish and talkative, as though he speech had become irresponsible, like mine, using an unknown language. And it is true that I too felt irresponsible in this other language, so unfamiliar to me; and this unreal stammering, of expressions that were more or less invented, and whose meaning flitted past, far away from my mind, drew from me things I never would have said, or thought, or even left unsaid in real words: it tempted me to let them be heard, and imparted to me, as I expressed them, a slight drunkenness which was no longer aware of its limits and boldly went farther than it should have. So I made the most friendly declarations to her in this language, which was a habit quite alien to me. I offered to marry her at least twice, which proved how fictitious my words were, since I had an aversion to marriage (and little respect for it), but in her language I married her, and I not only used that language lightly but, more and less inventing it, and with the ingenuity and truth of half-awareness, I expressed in it unknown feelings which shamelessly welled up in the form of that language and fooled even me, as they could have fooled her.”
— Maurice Blanchot, from Death Sentence tr. Lydia Davis
Zbyněk Baladrán, “Letter from Nowhere”
“We play at “Is it true I am real
and death will come”
We look at the photograph of the philosopher
The philosopher has the wet eyes of a rodent
Alas, but I am not real, says the philosopher
I am a photograph
…
And then we played at “Is it true I am real
and death will come”
So what was your conclusion?
we ask the philosopher
Tell us
Tell us
Tell us
Deaf man, dead man
ancestor god
Deine Zunge ist rot
Your tongue is rot
The philosopher in the photograph
only clutches
his favorite monograph
cause language, what can it say”
— Eugene Ostashevsky, from “The Two-Dimensional Philosopher”
Familiar land boundaries merge in the North. At their furthest tip, Canada nearly touches Greenland; you can cross from the New to the Old World in pursuit of a hare. From that point, Siberia, the other side of the world, is only a thousand miles away—a few weeks’ journey by dogsled. And Alaska is only half again as far. The opposite ends of the earth come together in the Arctic. From any spot, Ultima Thule could be just beyond the line of the horizon.
What is still more strange is the fact that if you stand at the North Pole, every direction is South. The same compass direction is both in front of you and behind you. It suggests a lexicographer’s nightmare, in which antonyms have the same meaning, or the same word has contradictory meanings (for example, our word “cleave,” that means either hold together or rend apart). This seemingly impossible situation is nevertheless familiar to you, who have often observed this fusion of opposites: water and fire, beauty and terror, sea and sky, hunger and disgust. This idea is not strange here; when you fall through the ice, the immediate danger is not the cold but the light: by the time you are able to see underwater, you are usually under the sheet of ice. Though easy to fall through, it is nearly impossible to break apart from below. You must look for the darkest patch and swim toward it, hoping it is the image of the hole you fell through—and not a log or a seal stretched out the ice, blocking the sun. Once you climb out of the water, the light and dark may reverse themselves; the water is pale blue, the old ice a dull gray.
You are not cold; you feel fine. This is an illusion of the sense of feeling. Instead, your body is going into shock. You must remove the freezing clothes immediately or you will die quickly. A quiet, painless death, a calm death, almost a soothing death, as ordinary as the snow.
Foreigners might well assume that this condition, called “confused snow,” is often applied to the more vertiginous aspects of love relations. But this is not so: in the far North, love and sex, to endure, must always battle against their opposites. Any fusion of love and hate, pleasure and pain, or sex and death would mean annihilation here. Such sickly conflations are the exclusive luxury of the temperate nations.
"