29 notes
+

"Each year, during the Poetry International Festival in Rotterdam, the consequences of translation are demonstrated in the Chinese Whispers project. This poem is translated from one language to another every day of the festival and finally back into Dutch." (via)

1. Georgian tr. Rati Amaghlobeli
2. Russian tr. Shota Iatashvili
3. French (text not displayed)
4. English tr. Arthur Sze & Sargon Boulos
5. Afrikaans tr. Danie Marais
6. Dutch tr. Paul Bogaert

Original Dutch:

De Letters

Wat het verstand te boven gaat, gaat boven de hoed,
licht wollige wolk van informatie, enzowoort.
Mijn status is die van een dure, ongehoord
schitterende, naar stront ruikende roos. Moet

ik daarom, vendergaan met scheppen?
Niets doen is geentoekomst, zonneschijn innen, vrouwen de rok opjagen,
en langzaam ouder worden, smaller als het scheebeen
van een dode paddestoel. Ik moet de letters dragen.

Alles wat ik ooit, of nooit, maakte is een blokkendoos
met scheve blokken. Het gaat mijn hoeden te boven
waarom ik, schepper van de bloem, een stikende roos

aan u overhandig. O schoon, gemoedelijk leven,
ik heb verfijnde, genuanceerde gruwel gemaakt.
Wat mijn verstand ten onder gaat heb ik geschreven.

    — Rogi Wieg, from Het boek van de bemminelijkheid

(Source: netherlands.poetryinternationalweb.org)

November 16th
Tags: Afrikaans, Chinese whispers, English, Georgian, Lit, Poetry, Russian, Translation, Writing, Nederlands,
  1. friendlyjinx reblogged this from hypocrite-lecteur
  2. wereweever reblogged this from hypocrite-lecteur
  3. hallowice169 reblogged this from hypocrite-lecteur
  4. theoryofghost reblogged this from hypocrite-lecteur
  5. wonderfulambiguity said: 'geentoekomst' is probably meant like: geen toekomst (no future). 'stikende roos' is either stinkende roos (smelly rose) or stikkende (choking rose). Really like it :)
  6. guyfierifan1 reblogged this from voilafolie
  7. synaloepha reblogged this from hypocrite-lecteur
  8. voilafolie reblogged this from hypocrite-lecteur
  9. hypocrite-lecteur posted this